LEP.gov promotes a positive and cooperative understanding of the importance of language access to federally conducted and federally assisted programs. This website supports fair, reasoned and consistent implementation of Executive Order 13166, Title VI of the Civil Rights Act of 1964 (Title VI), and the Title VI regulations regarding language access. This site also acts as a clearinghouse, providing and linking to information, tools, and technical assistance regarding limited English proficiency and language services for federal agencies, recipients of federal funds, users of federal programs and federally assisted programs, and other stakeholders.

Hmmm.

Translators, as cultural and economic intermediaries, are often members of marginalized groups. Historically, they occupy fragile positions, on the fringes of power. When they are, in addition, members of colonial or neocolonial societies, their work is saturated with the knowledge which comes from daily exposure to the conflictual aspects of language exchange. They are attentive to the fact that cultural traffic does not circulate freely about the globe, that its flow is regulated by the existence and condition of trade routes, the availability of willing vehicles and the needs and pleasures which cultural commerce caters to. In that words, they know that the circulation of translations is not to be equated with the logic of the gift, but with the rules of commodity exchange.

- Sherry Simon, Changing the Terms

Est-ce un secret? Non, fait-elle, c'est intime. 

- Dany Laferrière, Tout bouge autor de moi

On ne parle que de politique, le pain quotidien de ceux qui préfèrent l'opinion a l'information.

- Dany Laferrière, Tout bouge autor de moi

Consejo del día: No te vayas de ese rinconcito que habitas. Lo que has podido juntar alrededor tuyo te está protegiendo, es una cuna donde te acurrucas solo o con la ayuda de tus seres queridos, te mecen cuando te enfermas. Fuera, todo es robo. Fuera, las calles pululan de rateros. Fuera, hay gente desconocida que te mira con enojo. Les falta paciencia, no te van a esperar. Te empujan a codazos. Molestas.

Los textos eran muy inteligentes y fríos.

- Eduardo Costa

El cuerpo es una cosa que no resiste.

Dos personas afros acostadas en una banqueta, una en pleno solazo.

Una rubia se apresura por caminar más rápidamente de una tienda a su carro.

Un hombre blanco llega a un edificio, abre la reja, entra al taller, se queda en la reja un rato mirando a la mujer afro dormida en la banqueta.

Otro hombre afro caminando lentamente por la banqueta, se para, da la vuelta y se acuesta con la cabeza en una almohada a los pies de la mujer.

Se escucha el ruido de una autopista elevada a una cuadra.

Aquí tres personas dormidas en la banqueta.

Una rubia en la banqueta en mini-falda y tacones observa pasar detrás de ella a una mujer afro con unas bolsas sobrecargadas.

Dos hombres afros se le acercan a la rubia y la abrazan.

El privilegio de no mojarse en la lluvia.

No funciona el cholo sin barrio.
No funciona la chola sin barrio.
No funciona el loco sin médicos.
No funciona la loca sin los hombres vestidos de blanco diciéndole ven.
No funciona el taquero sin esquina.
No funciona la taquera sin los tacones de su mamá.
No funciona el gringo sin imperio.
No funciona la gringa sin imperio.
No funciona el poeta sin ....

Ay no sé, tú termina el poema, eres más inteligente que yo.

"Siempre terminas ganando al final."

A mí me encantó Koolaids: The Art Of War hace años cuando primero lo leí. Ahora me dudo, o dudo de mi criterio porque acabe de leer la nueva novela de Rabih Alameddine, An Unnecessary Woman, y no me gustó para nada. Al parecer, hay algunas pocas personas que comparten mi perspectiva. Es una novela por un autor estadounidense que está viendo como puede aprovechar su ascendencia étnica para hacer literatura. O sea se vende como árabe para poder representar algo árabe a un público que, claro, no va a leer traducciones. La novela se supone que está escrita por una mujer en árabe (porque en algún momento nos dice que está escribiendo de la derecha a la izquierda) pero ni al caso, está escrita en inglés. A mí no me cuadra cuando existe un libro pero no sabemos el por qué, no sabemos de donde ha salido, y peor aún si la idea es que se escribió en árabe pero luego se "tradujo" sin traducirse, sin traductor. Un libro sobre la traducción que no valora a los traductores. Argh. Y luego, como bien dice en Goodreads, habla y habla y habla de sus puntos de vista sobre la literatura gringa. ¿Por qué le ha de importar las nimiedades de una escena literaria en un país tan lejano? Y además los problemas que encuentra (que hay demasiada literatura bien portada, recién salida del horno de los programas de MFA) son los problemas que cualquier persona aquí te comentaría. O sea, nada que ver con la realidad de una mujer libanesa que ha vivido toda su vida en Beirut, que sobrevivió la guerra civil. Pero el peor de los problemas para mí fue la falta de valorización del proceso de traducción doble que hace. Ella traduce novelas (que no están escritas en francés ni en inglés ni en árabe) utilizando las traducciones que ya se han hecho de los libros al inglés y francés. Utiliza las dos versiones para crear una nueva versión árabe. A mí me parece súper linda la idea esta. De crear a partir de otras traducciones. Y luego no publica sus traducciones. Las esconde en un cuarto en su depa. Pero bueno al final, ella decide que ha sido una pérdida de tiempo traducir de traducciones y decide que va a empezar a traducir novelas del inglés y del francés. Qué hueva la epifania. Uf.

Q: Here you are in Buenos Aires, part of a very vital, generational group, and the next thing you are in New York. Could you talk about the relationship between those different spaces?

Eduardo Costa: They were not different spaces, because I wasn't coming from one country to another country or from one culture to another culture, but I was coming from one arm of the art world to another arm of the art world, thinking of the art world as an octopus.

From:

 

A Ceremony

By the time the cops showed up at the corner of Sampson and Jefferson, the artists gathered in the yard seemed to expect them. An officer — his badge said D. Avalos — stood at the fraying chain link fence at the edge of the yard. "The property is owned by HISD," he told the crowd. "Yes, I know," Lisa Harris said. The school district has just seized the home from my family, she explained to him. They were just saying goodbye. "Oh, I'm sorry," he responded. "No problem, ma'am." 

- By Leah Binkovitz at the Houston Chronicle. More here.


roots from JohnJuiceHarris on Vimeo.