Grin Go Home / Las provincias internas
Grin Go Home is a novel in poems or perhaps a verse memoir in continual translation and transformation. An anti-road novel in which the road dwindles and is swallowed up by the land and then re-forms, looping back to its starting place. Or Grin Go Home is a collection of texts that, like their protagonists, travel through a haunted landscape of unequal crossings, a land where people living side by side are not quite neighbors. By the end, the words have shifted between languages so many times that all the originals are lost, or an original never existed to begin with. The book appropriates and inhabits the structure of one particular gringo travel narrative and then erases its memory, blowing out the insides of the egg and slipping in a new center. The poems move and congeal at intersections of gringoness, queerness, foreignness, grossness, transit, and betweenness (in terms of genre, gender & language). It is in some ways a working-through-poetry of many years of crossings between Mexico and the US, between Englishes and Spanishes. And yet, in the book, there are no easily identifiable cities or nations, they have all been truncated, and we journey south from Country A into País M, a familiar yet imagined space, traveling to the capital and then off to the coastal swamps along the Gulf of País M. What becomes of us in the transit? What becomes of language?
Grin Go Home was originally written mainly in English with a lot of Spanish in it. With the help of a bunch of friends, the English-language poems in the book were ultratranslated, untranslated, translated or reversioned into Spanish. This other version of the book is Las provincias internas. Some of the originals were then changed to ultratranslate back. So there are no originals exactly in the book anymore. A continual flow.
Las provincias internas es una novela en poemas o quizás una memoria en verso en continua traducción y transformación. Una novela anti-road en la que el road se hace más pequeña y es tragada por la tierra para luego reformarse, regresando al punto de partida. O Grin Go Home es una colección de textos que, como sus protagonistas, viajan a través de un paisaje embrujado de cruces desiguales, una tierra en la que las personas que viven al lado no son exactamente vecinas. Al final, las palabras han cambiado de idioma tantas veces que todos los originales se han perdido, o nunca existió un original para empezar. El libro se apropia y habita la estructura de una narrativa de viaje gringa en particular y luego borra su memoria, evacuando el interior del huevo y colocando un relleno nuevo. Los poemas se mueven y se solidifican en las intersecciones de gringosidad, rareza, extrañeza, grosería, tránsito e intermediación (en términos de género (formal y sexual) y lenguaje). En cierto modo, se trata de una poesía que se elabora a partir de muchos años de cruces entre México y Estados Unidos. Y, sin embargo, en el libro no hay ciudades ni naciones fácilmente identificables, todas han sido truncadas, y viajamos hacia el sur desde el País A hasta el País M, un espacio familiar pero imaginado, viajando a la capital y luego a los pantanos costeros a lo largo del Golfo del País M. ¿Qué pasa con nosotres en el tránsito? ¿Qué pasa con el lenguaje?
Grin Go Home se escribió originalmente más que nada en inglés pero con mucho español. Con la ayuda de un grupo de amiguis solidaries, los poemas en inglés del libro fueron ultratraducidos, no traducidos, traducidos o reversionados al español. Esta otra versión del libro es Las provincias internas. Algunos de los originales fueron luego cambiados para ultratraducirlos de nuevo. Así que ya no hay originales exactamente en el libro. Un flujo continuo.
(Ultra/Un)Translators:
Julio Álvárez (Cham) ~ Abraham Avila ~ Andrzej Baginski ~ Cristina Burneo Salazar ~ Isabel Díaz Alanís ~ Jorge Galván Flores ~ Wingston González ~ Jen/Eleana Hofer ~ Marco Antonio Huerta ~ Farid Matuk ~ E.R. Pulgar ~ Sabrina Ramos Rubén ~ Minerva Reynosa ~ Isadoro Saturno ~ Alaíde Ventura Medina ~ Alexia Veytia ~ Stalina Villarreal
Published by Editorial Ultramarina in Sevilla, Spain.
“JD Pluecker ventures to stretch poetry to its limits. The language here is gutsy, scheming to destroy grammar, as “on this side” the poems “dive-bomb mechanics.” This book, divided into seven parts, holds poems of a bold pluckiness. In this wild romp through words, languages themselves jumble together, and each poem is its own universe, wherein we learn about Country M, Country A or the Ciudades L. We find ourselves reading an experimental writing with no fear of inventing a sui generis form of languaging. With this book, the Bilingüe Mar collection brings the poetry of JD Pluecker to Spanish-speaking communities, with the hope that this might be another means to get to know this dissident, performative writing, a poetry that does not give way even one inch in the name of comfort.” - Gian Pierre Codarlupo
(Ultra/Un)Traductorxs:
Julio Álvárez (Cham) ~ Abraham Avila ~ Andrzej Baginski ~ Cristina Burneo Salazar ~ Isabel Díaz Alanís ~ Jorge Galván Flores ~ Wingston González ~ Jen/Eleana Hofer ~ Marco Antonio Huerta ~ Farid Matuk ~ E.R. Pulgar ~ Sabrina Ramos Rubén ~ Minerva Reynosa ~ Isadoro Saturno ~ Alaíde Ventura Medina ~ Alexia Veytia ~ Stalina Villarreal
Publicado por la Editorial Ultramarina en Sevilla, España.
“JD Pluecker se ha arriesgado a llevar la poesía a sus límites, el lenguaje que utiliza es osado, propone como postulado destruir la gramática: “Por este lado bombardeaban gramática en picado”. Un libro dividido en 7 partes en donde la principal característica es el arrojo, en ese juego con la palabra es que se van mezclando los idiomas, y cada poema es un propio universo donde se nombre al País M, al País A o las Ciudades L. Nos encontramos ante una escritura experimental que no tiene miedo de inventar un idioma propio. De esta manera la colección Bilingüe Mar muestra a la comunidad hispanohablante la poesía de JD Pluecker, esperando que sea un primer paso para acercarnos más a esta escritura disidente, performática, que no le cede ni un solo resquicio a la comodidad.” - Gian Pierre Codarlupo