- ¿Ón tá Aztlán? ¿Pallá?
- Sí. Pallá.
And I point off into hazy distance, ruled over by the columns of the tracks of the Metrorrey. In the distance, huge earthen piles techtonically erected over centuries and milenia make rippled anthropomorphic tracks across the sky. The naturalness of trees at miles distance peaking over tents and concrete walls and roofs. Sun glares down on the tented marketrow and we could be no closer to what is was once the land of the white heron. Who is to say that a treaty could define a land of ghosts and warriors. Small children press their faces to the glass to watch the skyline.
Una infinidad de techos abánicos sillas y mesas de metal abandonadas. En el cerro una colonia se levanta cada día más alta. Hay carros por allí arriba. Cinturones blancos mezclillas impecables una solitaria rasta que sale de la nuca del muchacho me distrae. La manera de hablar de caminar de moverse en el espacio. Todos van al paraíso clasemediero. A rhythm of waiting and watching. I am not looking at your youth your vitality. Not transfixed by your neons. I promise.
No me lleves la cartera. Miedo de estar fuera de la casa. Miedo al contar los días de extrañeza de andar perdido y solo. Ser fuereño una experiencia única. Mi condición me lleva a experimentar una nostalgía renovada. Estas esquinas esas banquetas. Todo se renueva. No estoy en casa. La tierra de las garzas está por allá. Sí, señor. Cáminale por allá un ratito. Sí llegas luego luego.