voy a aprender tan bien las cosas
que para explicar mis problemas
les hablaré de geografía

- Pablo Neruda

The Situationists hated Facebook too.

THE EXISTING FRAMEWORK cannot subdue the new human force that is increasing day by day alongside the irresistible development of technology and the dissatisfaction of its possible uses in our senseless social life.

- The Situationist Manifesto can be read in its entirety here.

We do not use the term “relational aesthetics.”

Nato Thompson: [...] I want to dig into the seeds of this social based practice, as its lineage is not well known. We are all familiar with the term ‘relational aesthetics’ – I can already see your eyes rolling around, as you probably hate that term. [...] 

Temporary Services: We do not use the term “relational aesthetics.” We think this phrase reflects a lazy analysis and ignorance of the history of political and socially engaged practice. Socially-engaged and politically-engaged practice seek other modes of presentation and work to bypass the amnesia of market-dominated discourse. The very act of naming a diverse, broad way of working, collapsing it down, is a market-lead activity that makes no sense. There is no guarantee that any language artists use to describe their work will be all-purpose and comprehensible to all audiences. However, because we make such a strong effort to engage diverse audiences that may not be up to the minute on whatever theoretical gobbledy-gook is in fashion in the art world, we try to talk about our work in terms that hopefully will not alienate people that discover our projects outside of art spaces and exhibitions. Sometimes it takes a variety of terms or examples or descriptions to connect with people.

From a Creative Time interview with Temporary Services here.

And in case you didn't get the TS point yet, they continue on to say:

The term “relational aesthetics” is just a useless categorization that takes power away from diverse kinds of work. This kind of reduction through art terminology is an attempt to reduce a deep, interconnected, history to political ways of working and making art into a chewable tablet for the commercial/academic systems to spit out at their patrons and students (or student/patrons). The people who continue to use meaningless terms effectively do the effacing by enacting the erasure of complexity and robustness that people who work like us come from.

OMG, I love this interview. For shit like this:

For us there are not boundaries between things in such a clear way. Additionally, unlike many artists, we wear our mistakes and missteps out in the open and our arty-ness and politics intertwine in ways that often surprise us.

Towards a Glorious Impurity

Kim Jensen: You return in your work, over and over again, to the notion of “a public literary activism.” This phrase describes what you hope you are doing as you try to create space for certain types of marginalized writings. At the same time you have mentioned how “artists who matter” often have “a very small but highly involved audience.” Do these two concepts conflict with each other? And if so, how do you reconcile them? 

Ammiel Alcalay: This gets to the heart of the contradictory kind of work I’m involved in. Our best American poets seldom sell more than a 1000 copies of a book--there is an understanding that such work reaches a small audience, mostly of other artists. “Keys to the Garden” has just gone into a second printing, after selling 3,000 copies. By American standards, these marginalized Mizrahi writers are doing pretty well. On the political level, I am one of a handful of American Jews who holds the kind of political positions I hold but also deals authoritatively with classical Jewish and contemporary Israeli culture. This makes it hard to debate me, so the mainstream just ignores me because they’re afraid to actually engage in discussion. At the same time, my influence is completely disproportionate because people who read me don’t read me casually, they read me as if it really matters and put my work to use. This is what counts, because it is very difficult to consume and, in the long run, it changes attitudes, disciplines and the parameters of knowledge.

See more at the full interview.

While there are a lot of good intentions out there now and some very valuable work being done, I remain deeply skeptical and suspicious about how translation continues to be done in this country. We get solitary literary works, removed from any context, and often this only helps to buttress and reconstitute the privileged ideas of art and the literary artifact in our own tradition, removing texts from social, political, economic, historical and spiritual contexts. So we get the one or several great novels of a writer or the book of selected poems without the letters, biographies, literary histories, politics, gossip, and everything else that embeds a text in a particular time and place. This allows for a kind of money laundering, in which people deeply discredited in their own countries can come to us, the uninformed, and seek full rehabilitation through translation and adulation by our own mediocre and insular intellects who use these works as opportunities to display their own apparent courage and social consciousness.

- Ammiel Alcalay in an interview on the Loggernaut Reading Series site

The accessible ... is what we already know.

The accessible, as I have always argued, as others have argued, is what we already know. And poetry operates beyond that. . . . So does life! All poetry whether it engages traditional forms or dictions or open forms, or conceptualizations, has to address us just past the limit where our knowing ends.

- Erin Moure, a quote from this essay

Woah.


They say it's the first speech in Spanish in the Senate. Woah. 

And he doesn't even speak Spanish!

Now, who will be the first Spanish speaker to give a speech in Spanish?

The U.S. labor movement fought for money, in Europe they fought for time.

- Michael Pollan on Democracy Now

+

The average Houstonian parks in 22 parking spaces every day.

- Someone whose name I don't remember

the infant is born
into an aging infantry
carried aloft
against the earth
inscribed
on again
against a cliff’s edge
temporal
inflammatory
the fire nourishes
by what it consumes

- E. Tracy Grinnell
from “body of war / songs” on Jacket2

Mexican Border Officials Deport U.S. Citizens on Eve of Obama’s Visit / Agentes del Instituto Nacional de Migración deportan a 8 ciudadanos americanos dias antes de la visita de Obama

+ Sigue en español + 

Mexican Border Officials Deport U.S. Citizens on Eve of Obama’s Visit 
Students, faith leaders, and community members caught in border conflict 

Minutes after midnight on April 28th, eight U.S. citizens from Austin, Texas, were deported from Ciudad Acuña, Coahuila, a Mexican border town opposite Del Rio, Texas. The Mexican government’s action comes a few days before President Obama’s visit to Mexico on Thursday to redefine the U.S.-Mexico relationship.1 “We have organized these tours for 14 years and have never experienced anything like this. We are shocked and outraged,” said Judith Rosenberg, board president of Austin Tan Cerca de la Frontera (Austin So Close to the Border), a local non-profit. The deported citizens were on an educational tour organized by ATCF to Ciudad Acuña to visit the offices of the CFO (Border Workers Committee), a community-based organization that defends worker and women’s rights on the Mexican side of the border.

As they were sitting down to have lunch, the delegation was surrounded by armed police, taken to the Mexican immigration office, detained and questioned for 9 hours, then deported to Del Rio. “We were never given a clear explanation of what charges and penalties we faced. We were not provided a legal translator and were pressured to sign some document under threat of being detained for up to 90 days in Saltillo, Coahuila,” said one deportee, a student at the University of Texas at Austin.

“We got a different kind of educational experience than we expected” said one of the other deportees, Reverend Kate Rohde of Wildflower Church in Austin. “If the Mexican Government is putting this kind of pressure on church ladies and students from the U.S., just for listening to workers, it is obvious that the Mexican workers we met receive much worse treatment from their government when they ask for humane working conditions and wages. We hope that President Obama will raise the issue of worker justice and independent unions when he meets with Mexico’s President.” The group sent a letter to Secretary of State John Kerry and President Obama asking for their assistance in this matter. 

+++

Agentes del Instituto Nacional de Migración deportan a 8 ciudadanos americanos dias antes de la visita de Obama 
Estudiantes, miembros de Iglesias y de la comunidad atrapados en conflicto fronterizo 

Minutos después de la medianoche del 28 de Abril, 8 ciudadanos estadounidenses de Austin, Texas fueron deportados de Ciudad Acuña, Coahuila, frontera con Del Rio, Texas. La acción del gobierno mexicano ocurrió solo unos cuantos días antes de la visita del Presidente Obama a la República Mexicana este jueves para redefinir la relación entre estos dos países. “Hemos organizado estos viajes por 14 años y nunca habíamos experimentado algo de este tipo. Estamos estupefactos e indignados,” dijo Judith Rosenberg, presidente de la mesa directiva de Austin Tan Cerca de la Frontera, una organización civil sin fines de lucro. Los ciudadanos deportados se encontraban en una visita educativa a Ciudad Acuña organizada por ATCF para visitar las oficinas del Comité Fronterizo de Obreros, una organización comunitaria que defiende los derechos de la mujer y del trabajador del lado mexicano de la frontera.

Mientras se sentaban a comer, la delegación fue rodeada por policías armados, llevados a las oficinas de migración, detenidos y cuestionados por 9 horas, para después ser deportados a Del Rio. “Nunca se nos dio una explicación de cuáles eran los cargos y penas que se nos imponían. No se nos proveyó un traductor y nos presionaron a firmar documentos bajo la amenaza de ser detenidos en Saltillo por hasta 90 días.” Dijo uno de los deportados que es estudiante en la Universidad de Texas en Austin.

“Tuvimos una experiencia educativa muy diferente de lo que esperábamos,” dijo otra de las deportadas, la reverenda Kate Rhode de la Iglesia Wildflower de Austin. “Si el gobierno mexicano pone este tipo de presión a señoras mayores de alguna congregación y a estudiantes de los Estados Unidos, solo por haber escuchado a los trabajadores, es obvio que los trabajadores mexicanos reciben un trato mucho peor de su gobierno cuando ellos exigen condiciones humanas y salarios justos. Esperamos que el presidente Obama saque a la luz el problema de la justicia laboral y los sindicatos independientes cuando se entreviste con el Presidente de México.” El grupo ha mandado una carta al Secretario de Estado John Kerry y al presidente Obama pidiendo su asistencia en este asunto.

The U.S. is a speech culture. Ever you go, people stand up to make speeches. No matter where you are.

Someone said this.

I want to remember it. So I am writing it here.


Listening to Junot Diaz and Francisco Goldman in conversation with Daniel Alarcón today on Radio Ambulante's podcast. A great conversation.

Daniel Alarcón mentioned two premises of Radio Ambulante:

1) Political borders may be real but cultural borders are much more fluid. 

2) With 55 million Latinos in this country, the United States is a Latin American country as well.  

And Francisco mentioned a quote from Roberto Bolaño (translated by Laura Healy):

Latin America is the insane asylum of Europe. Maybe, originally, it was thought that Latin America would be Europe's hospital, or Europe's grain bin. But now it's the insane asylum. A savage, impoverished, violent insane asylum, where, despite its chaos and corruption, if you open your eyes wide, you can see the shadow of the Louvre. 

It brings them to the question of whether the U.S. then has become or is a also an insane asylum. And they answer yes. Without any hesitation.

And it brings me to think about how the presence of so many Latinos in the U.S. changes all of us—us understood in its broadest post-national meaning—how we are being changed, perceptibly and imperceptibly.

It brings me to think.

Me lleva a pensar.






Ah, romantic belief in the value of valuelessness:

I’m thinking of poetry as a gift economy; that is, I’m thinking of the worthlessness (conventionally speaking) of poetry as property. This is, I think, a profound strength that poetry has, its off-the-grid existence. - C.S. Giscombe

Ah.

Poetry Reading w/ Rosebud Ben-Oni and Stalina Villarreal


Poetry Reading 
w/
Rosebud Ben-Oni and Stalina Villarreal  

Saturday, March 30 at 7:00pm 
Kaboom Books 
3116 Houston Ave. Houston TX 77009


Stalina will be projecting images in concert with her poetry and setting the experimental, bilingual ambience. And Rosebud, in town from New York City, will be reading from her beautiful poems from her just-published book Solecism


Local journalist and activist Liana Lopez will join us at the event and make comments following the reading about the important work of Nuestra Palabra and Librotraficante. 


There will be a Q&A as always. There will be beer and wine and snacks. Feel free to bring more to share as well.


Some more info:

Who is Rosebud?

Born to a Mexican mother and Jewish father, Rosebud Ben-Oni graduated from New York University. At the University of Michigan, she earned a Master of the Fine Arts in Poetry. A graduate of the 2010 Women's Work Lab, she is a playwright at New Perspectives Theater, and also at work on a new play MIDNIGHT IN MATAMOROS with Bob Teague of Truant Arts; it will feature music by Carlton Zeus. Her plays have been produced in New York City, Washington DC and Toronto. Her influences come from spaces that demand constant adaptation: U.S.-Mexican border towns, East and West Jerusalem and "7 Train Culture" of New York City. Rosebud is a co-editor for HER KIND at VIDA: Women in Literary Arts. Nominated twice for the Pushcart Prize, her debut book of poems SOLECISM was published by Virtual Artists Collective in early 2013. Rosebud lives and works in New York City, though she has Texas roots. More info at http://rosebudbenoni.com/

Who is Stalina?

Stalina Emmanuelle Villarreal is a Mexican and Chicana poet, a translator, and an instructor of English. The book (H)emötoma by Minerva Reynosa has been the main focus of her translations, for which she attended World to World, Mundo a Mundo in 2009 to workshop poems from the book. She is also the translator of “Grace Shot,” by Luis Alberto Arellano in Sèrie Alfa: Artiliteratura, “Eight Fabulous Animals” by Ilan Stavans in Eleven Eleven, and nine poems by Minerva Reynosa in the latest Mandorla. She has an MFA in Writing from the California College of the Arts in the San Francisco Bay Area. Stalina lives and works here in Houston.

This event is co-sponsored by Nuestra Palabra. 

+++

What is this series?
(A note from John Pluecker)

Over the last year, I've been experimenting with creating spaces for innovative, interdisciplinary & experimental writers to read to Houston publics. Usually these events feature writers from out-of-town, often in conjunction with locally-based folk. Often on the back patio of the amazing Kaboom Books. Sometimes in conjunction with local organizations like Art League, Project Row Houses, Fotofest and more. For those who are keeping track, previous events have included: 

May 2012: Let the Ponies Have Plenty of Room 
June 2012: Jen Hofer & Javier Huerta
August 2012: Janice Lee & Anna Joy Springer
September 2012: TC Tolbert & Boston Davis Bostian
November 2012: Douglas Kearney
January 2013: Marco Antonio Huerta, Minerva Reynosa, Sara Uribe, and Lupe Méndez

(Note to the note: This series (if series is the best word for this) is still unnamed. Not sure what exactly this beast is, much less what it should be called. I'm open to suggestions.)