Me declaro Bohorquita
Vengo a estarme de luto
porque puedo.
Porque si no lo digo
yo
poeta de mi hora y mi tiempo,
se me vendría abajo el alma, de vergüenza,
por haberme callado.
- Abigael Bohórquez
°°°
I come to mourn
because I can.
Because if I don't say it
I
poet of my hour and my time,
my soul would fall to pieces, out of shame,
for having kept silent.
- Un primer intento desvelado a una traducción.
Aquí
You could believe what believing could. You could imagine a way out of nowhere and a feeling deep in the heart. This would be the insight. Don't mind this, heart this lack. What is important about place:
1) La falta de realidad y la larga historia de confesiones familiares.
2) Uno puede olvidar cualquier cosa. O por lo menos hacer como si olvidara por un rato.
3) Flowers like none that could be found in the desert or in subtropical swamplands. A profusion of blooms only typical of rebirth. A riot of green and brown and blue and a million colors these daltonic eyes could hardly begin to perceive.
4) Otra vez y se encuentra uno frente a lo desconocido, ahora vuelto costumbre. Luego luego, se le olvida lo duro de la distancia.
***
De alguna manera, si no hablo en español, me doy cuenta que escasean los comentarios, sea que los lectores angloparlantes no dejen comentarios, quien sabe qué les pasa. Yo por mi parte, no sé.
***
On sale. Me vendo barato.
***
How to hide cuando todos los lenguas que conozca uno ya todo el mundo entiende.
***
Se supone que esto es interesante: Hace dos días ya, cociné lentejas. Empecé con ajo y cebolla, le agregué un chile jalapeño picadito. Después le eché calabaza, bien picado. Lavé bien las lentejas, les quité las piedritas (no vaya a quebrarle el diente de uno de los que iban a consumir la sopa). Las puse en la olla con las verduritas. Había hervido unos cuatro chiles de pasilla y los licué. Los agregué a las lentejas y agregué una mezcla de agua de la llave y agua del garrafón. Sal cilantro y ya. A hervirla.
A uno le gustaron mis lentejas mientras el otro andaba de boicót. Dice que no le gustan en general y además sospecho que no le gusta comer nada cuando no haya carne. Qué se puede hacer pues. El primero hasta el día después me felicitó por haber cocinado unas buenas lentejas, mientras el otro esquivó la mirada. Qué buenas lentejas hiciste, dijo el primero.
***
Hay que intensificar la vida para narrarla. Energía, flujo, disciplina.
***
¿A qué viniste? ¿No más a visitarnos?
***
Ahora vive acá usté, ¿verdá?
Homeland Poetry
Junior is in the Basement / unseen
Yes, he even wrote a slash to delineate new poetic line.
*
Tears from a mother herald a new epoch. Another pass through the same doors another way to streets that carry as their name feelings and themes. Walk.
*
Las confesiones de anoche.
*
Mucho criterio, mucho criterio. Yo me inscribo en tu escuela. Y no me iré.
Aztlán Retrabajado
Aztlán
¿Ón tá Aztlán? ¿Pallá? Sí. Pallá.
Y señalo allá en la distancia brumosa, dominada por las columnas de los rieles del Metrorrey. Lejos se ven las lomas amontonadas a lo largo de los siglos y milenios ondulando en el cielo dejando sus huellas antropomorfas. La naturaleza de los árboles asomándose a unos kilómetros detrás de las carpas y muros de cimiento y techos. Los rayos del sol calan el rodante y no podríamos estar más cerca a lo que antes era a o lo que antes se conocía como la tierra de la garza blanca. Quién diría que un tratado pudiera llegar a definir una tierra de guerreros fantasmas y otros marginales. Niños pequeños aprietan sus caras contra el vidrio para ver el horizonte urbano rascacielos caídos a menos.
Una infinidad de techos abanicos sillas y mesas de metal abandonadas. En el cerro una colonia se levanta cada día más alta. Hay carros por allá arriba. Y tú no ustedes frente a mis ojos con los cinturones blancos mezclillas impecables. Una solitaria rasta que sale de la nuca me distrae. La manera de hablar de caminar de moverse en el espacio. Todos van al paraíso clasemediero. Un ritmo tenebroso del esperar y el mirar. No estoy mirando su juventud ni su vitalidad. Su neón no me paraliza. Se lo prometo.
No te vas a llevar la cartera. Andamos entre el pantano y la sierra y la ubicación es lo único que todavía nos pertenece y nos define. Lo único que se puede nombrar. Lo que falta es la respuesta. Aún si me contestaras con lo más básico. Me bastaría.
La tierra de las garzas está por allá. Sí, Señor. Camínale por allá un ratito. Llegas luego luego.
Books I Read in June
La dama sonámbula, Joaquín Hurtado
Incompletario (cuentos descompletos), Gabriela Torres Olivares
Los privilegios del monstruo, Joaquín Hurtado
Gangbang, Oscar Davíd López
Memorias de Adriano, Marguerite Yourcenar
Poesías completas, Konstantino Kavafis
On Beauty, Zadie Smith
Los minutos negros, Martín Solares
Lolita, Vladimir Nabokov
Pictures from Brueghel and other poems, William Carlos Williams
Feminismo: Transmisiones y retransmisiones, Marta Lamas
I think that's it. I read Javier's list of books for June and it made me think. What did you read in June?
Better World Books
Más Antony
Perdón si creen que estoy yutubiando demasiado, pero este video me erizó la piel.
Rock Out: Watch Those Stars
Adulthood
Childhood
Same thing really. Just updated.
Word Music
And the poem Desert Music (which really doesn't seem like a poem at all but an essay with line breaks instead) is a revelation. And William Carlos Williams amazes.
And this other poem called Fragment:
as for him whofinds faultmay sillinessand sorrowovertake himwhen you wroteyou did notknowthe power ofyour words
Memorias de Yourcenar
Nunca me gustó mirar dormir a los seres que amaba; descansaban de mí, lo sé; y también se me escapaban. Todo hombre se avergüenza de su rostro contaminado de sueño. (25)
He comprendido que pocos hombres se realizan antes de morir, y he juzgado con mayor piedad sus interrumpidos trabajos. (83)
Aquellas vanas tentativas se explicaban pasablemente por la afición al libertinaje; se mezclaba en ellas la esperanza de inventar una nueva intimidad en la que el compañero de placer no dejara de ser el bienamado y el amigo, el deseo de instruirlo, de someter su juventud a las experiencias por las que había pasado la mía, y quizá, más inconfesadamente, la intención de rebajarlo poco a poco al nivel de las delicias triviales que en nada compremeten. (161)
Pero ninguna caricia llega hasta el alma. (177)
A veces me pregunto en qué escollo naufragará toda esa cordura, puesto que siempre naufragamos: ¿será una esposa, un hijo demasiado querido, una de esas trampas legítimas en que caen por fin los corazones timoratos y puros? ¿O sería sencillamente la vejez, la enfermedad, la fatiga, el desengaño que nos dice que si todo es en vano, la virtud también los es? (240)
Eager and impassioned tenderness, sullen effeminacy. (Cita de Shelley) (280)
Debe existir alguien, siquiera en el trasfondo en la aventura de un libro bien llevado o en la vida de un escritor feliz, alguien que no deje pasar la frase inexacta o floja que no cambiamos por pereza; alguien que tome por nosotros los gruesos volúmenes de los anaqueles de una biblioteca para que encontremos alguna indicación útil y que se obstine en seguir consultándolos cuando ya hayamos renunciado a ello; alguien que nos apoye, nos aliente, a veces que nos oponga algo; alguien que comparta con nosotros, con igual fervor, los goces del arte y de la vida, sus tareas siempre pesadas, jamás fáciles; alguien que no sea ni nuestra sombra, ni nuestro reflejo, ni siquiera nuestro complemento, sino alguien por sí mismo; alguien que nos deje en completa libertad y que nos obligue, sin embargo, a ser plenamente lo que somos. (286)
La traducción
Que significa lo siguiente:
"Callar y quemarse es el castigo más grande que nos podemos echar encima."
Es: 'to quieten and burn in the biggest punishment we can throw your way'?
Y la respuesta viene:
To remain quiet and burn is the biggest punishment we may bring upon ourselves.
Paso mucho tiempo en el Wordreference. Este diálogo es perfecto para hoy.
A ver como escribo de esto
Un día, uno de los amigos de los comparecientes me atacó en el pasillo del edificio. Me escupió varias palabras, algunas muy hirientes pero lo que más me dolió fue el hecho de que me cuestionara mi dominio del español. Me dijo, Where'd you learn your fuckin' Spanish? Como ya he estudiado un chingo sobre la interpretación y el profesionalismo y otras madres, ya sabía de memoria la ética del intérprete y en primer lugar está el refrán de no involucrarse en las situaciones ajenas ni emocionarse por algo que no le corresponde a uno. Entonces como ya me había entrenado un chingo de tiempo, nada más para poder encarar una situación así, yo no le dije nada. Pues, además como me lo dijo en inglés, me sacó mucho de onda. Y la verdad, yo ya me había enojado, acelerado un chingo también. El juez de inmigración le había dado una orden de expulsión a su amigo, pues salida voluntaria, pero de todos modos, su amigo se tenía que ir. Para decirlo así, tenía por qué estar enojado y a lo mejor sabía que yo no tenía nada de poder y pues se enojó conmigo. No hice nada como para contestarle al muchacho. Me fui.
Pero la situación me puso de muy mal humor. Medio me friqueé, siendo tan gringo-buena-onda-payasito que soy. Después de tanto tiempo de haberme echado físicamente en marchas, manifestaciones, reuniones progresistas, congresos, la madre, había terminado leyéndole a un indocumentado en español (un español pocho y forzado además) una orden de expulsión del país. Literalmente, había llegado a ser la persona que odiaba.
En un momento así, no sirve mucho decir que yo no era la persona que dictaba la orden, porque en la mente de ese compareciente yo sí que era la cara de la Migra. Bigotón, con lentes súper nerd, en corbata y traje de H&M. Sin vergüenza. Y pues en ese momento me di cuenta del poder del decir, del habla. O sea, que el intérprete no sólo dice una cosa o traduce una cosa, sino que el intérprete encarna todo lo dicho y a fuerzas lo lleva en su voz, en su cara, en su cuerpo. Claro que bien podría establecer una barrera y decir que lo personal iba a quedar de un lado y lo profesional de otro. Pero eso jamás me ha funcionado bien.
Ni modo. Lloré ese día. Por sucio. Ya no lloro. Pero ya no trabajo en los tribunales de inmigración. Por ahora, tengo otro jale.
Not a Territory of the Same
Ain't It the Truth
Even when I know I should.
The whole song is here on YouTube. Shoulda been born in the Seventies. Oh wait. I was. Shoulda been twenty in the Seventies.
What I'd Have Said to Each and Every One of the Immigrants in Immigration Court if I Could Have
Está libre. Ya sufrió demasiado. Está libre, se puede ir. Váyase. Váyase. No. Quédese. Quédese.
(You're free. You've suffered too much already. You're free, you can go. Go. Go. No. Stay. Stay.)
My pal Echo is working in the detention centers in Southern Arizona. Read her blog about the madness here.
Reportándome
°°°
Una pequeña lista de nuevo vocabulario sonorense:
jiruto - desnudo
achichincle - asistente
°°°
El año pasado cuando se me salió un Sorrrrrri después de haberle chocado a un muchacho con un carrito de esos de WalMart, fue motivo por un chingo de risa y burla. Me dieron mucha carrilla por eso pos. Este año todo el mundo lo anda diciendo. Como si fuera súper aceptado. Did I start a trend? Quién sabe.
°°°
Un dicho nuevo:
Ponle Jorge al niño. - Toma lo que pediste con confianza.
°°°
Lo que más hiere es la necesidad de siempre ser obligado a tomar decisiones.
°°°
Pinche gente. Pinchi gente amorosa, calorosa, que te da la bienvenida como si uno fuera realmente importante. Los que se te abren el corazón luego luego. Los que te dejan entrar a sus casas, te preparan ensaladas y te compren papaya porque saben que uno es un poco especial. Los que te hacen sentir tan bien que hasta duele.
°°°
Pinches sentimientos. Pinche sensibilidad de uno.
°°°
El clima del desierto sonorense es mil veces mejor que el clima del Golfo de México. Hay que admitirlo.
°°°
Ya me voy. Antes de cometer más masacres tejanas pos.
°°°
Que nadie suba las fotos de la masacre.
La Lucha Sigue Sigue
Mi amiga, la regiamontana rosaritense Gabi Torres, me recomendó la poesía y video de Logan Phillips. Se lo recomiendo también. Tiene un sitio web, Dirty Verbs, que incluye un blog y además hay un chingo de sus videos en YouTube.
También, el Phillips menciona este artículo, Di No al Spoken Word de Heriberto Yépez. Otra perspectiva pues. Por ahora no voy a tomar ningún lado en el debate, pero me interesa mucho el trabajo que los dos están desempeñando. Los dos valen la pena leer y el trabajo de Phillips pues es encantador. Otra poeta gringo bilingue. ¡Qué vivan!