Mis horas de mil sonrisas
Aztlán
- ¿Ón tá Aztlán? ¿Pallá?
- Sí. Pallá.
And I point off into hazy distance, ruled over by the columns of the tracks of the Metrorrey. In the distance, huge earthen piles techtonically erected over centuries and milenia make rippled anthropomorphic tracks across the sky. The naturalness of trees at miles distance peaking over tents and concrete walls and roofs. Sun glares down on the tented marketrow and we could be no closer to what is was once the land of the white heron. Who is to say that a treaty could define a land of ghosts and warriors. Small children press their faces to the glass to watch the skyline.
Una infinidad de techos abánicos sillas y mesas de metal abandonadas. En el cerro una colonia se levanta cada día más alta. Hay carros por allí arriba. Cinturones blancos mezclillas impecables una solitaria rasta que sale de la nuca del muchacho me distrae. La manera de hablar de caminar de moverse en el espacio. Todos van al paraíso clasemediero. A rhythm of waiting and watching. I am not looking at your youth your vitality. Not transfixed by your neons. I promise.
No me lleves la cartera. Miedo de estar fuera de la casa. Miedo al contar los días de extrañeza de andar perdido y solo. Ser fuereño una experiencia única. Mi condición me lleva a experimentar una nostalgía renovada. Estas esquinas esas banquetas. Todo se renueva. No estoy en casa. La tierra de las garzas está por allá. Sí, señor. Cáminale por allá un ratito. Sí llegas luego luego.
No hay por qué escribir things real aquí, ¿ves? It was all an act, desde hace mucho. Tú me viniste encima y pues ni me la hubiera imaginado. ¿Cómo puede ser que tú supiste todo? You left me in the dust. Ahora andas aparentando como si entendieras todo y por eso me esfuerzo a meterle palabras díficiles, construcciones gramaticales revueltas para que dejes de castrarme. Just so you'll be on the outside. What were we saying juntos anyway? Right, ya dejo las chingaderas porque esto no dice nada y no me ganará ni cacahuates como quién dice. Ni sé si los acentos están bien o no. Ya no me acuerdo. Hay que estudiar, un chingo. Por si las moscas. Porque en el carro, decidí muchas cosas pero nunca las terminaré. Se quedarán en ese vacío entre el antes y ahora. No que I know what, I don't y punto. It's all an act, te digo. See through it. ¿Y luego? It'll be okay. A new cliché turns round the esquina. Ni te lo esperaba, pero llegaste. Such trouble to have walked this far and nothing at all to show for it. Pido perdón a todos los fans. Pa' la próxima sí voy a mejorar.
Camelia La Texana
Uno tiene que ser orgulloso de su gente, en mi opinión. Y pues la hija de San Antonio, Camelia, nos ha hecho famosos.
¿Por qué es que todos los videos usan travestis para el papel de Camelia?
Y la letra:
Salieron de San Isidro,
procedentes de Tijuana,
traian las llantas del carro
repletas de hierba mala,
eran Emilio Varela,
y Camelia, la Texana
Pasaron por San Clemente
los paró la emigración,
les pidió sus documentos,
les dijó: ¿De donde son?
Ella era de San Antonio,
un hembra de corazón.
Una hembra si quiere un hombre,
por él puede dar la vida,
pero hay que tener cuidado
si esa hembra se siente herida,
la traición y el contrabando...
son cosas incompartidas.
A Los Angeles llegaron,
a Hollywood se pasaron,
en un callejón oscuro
las cuatro llantas cambiaron,
ahi entregaron la hierba...
y ahi también les pagaron
Emilio dice a Camelia:
Hoy te das por despedida,
con la parte que te toca
tu puedes rehacer tu vida,
yo me voy pa` San Francisco,
con la dueña de mi vida.
Sonaron siete balazos,
Camelia a Emilio mataba,
la policìa sólo halló una pistola tirada,
del dinero y de Camelia...
Nunca mas se supo nada
Found on Lined School Paper on a Backstreet in Galveston, Texas
Chupa rosa preparada
oracion de la chuparosas
miel de amor
***
Suck prepared rose
prayer of the rosesucker
honey of love
White People Love Obama
Despite what Hillary is saying these days:
White people still do seem to love Barack.
Diana and Mario
Made My Day
MUTO a wall-painted animation by BLU from blu on Vimeo.
Thanks to Giver for the link to this amazing art from Buenos Aires.
The Second Award for Oppressive White Man of the Day
Interpreters decline.
Link here.
(Seattle ICE enforcement field director Neil Clark wins the award for Oppressive White Man of the Day. This is the second of a series. The first is here.)
Good Legal Interpreting Glossaries
In any case, I have spent days searching for good legal terminology glossaries. I have already posted a good glossary for immigration interpreting. But here are links to several more glossaries that I have found helpful:
State of Washington Legal Glossary
Vera Project's Translating Justice: A Spanish Glossary for New York City
New Jersey Glossary of Legal Terms
If you have any more good ones, please let me know.
Javier Huerta's Fourteen Steps to Publishing Bilingual Poetry
So the first step is to research those institutions (presses and journals) that accept Spanish and bilingual submissions.
So the second step is to submit as much and as often as possible. Publishers aren't going to find you, no matter how good your poems are.
So the third step is to learn that rejection is just part of the process.
So the fourth step is to read Rilke's "Letters to a Young Poet."
So the fifth step is to memorize "El Louie."
So the sixth step is to write a poem in your limited French.
So the seventh step is to organize your manuscript and have a nonpoet comment on it.
So the eighth step is to have your grandmother edit your Spanish poems.
So the ninth step is to send your manuscript to me at johuerta@berkeley.edu.
So the tenth step is to understand that you've never published before.
So the eleventh step is to not argue with your publisher once you have a publisher.
So the twelfth step is to consider publishing beyond the borders of the United States of America.
So the thirteenth step is remaining patient while it takes your publisher two years to publish your book.
So the fourteenth step is staying beautiful.
Se puede hacer poesía de todo. Todo puede ser poesía... Claro que de ahí a lograr esa auténtica ligereza en poesía, esa cotidianeidad, ese humor, esas viñatas epigramáticas, como las que aparecen el los autores [como] Cavafis; o bien, esas fábulas o escenas cotidianas, blancas, desnudas o moderadas en su retórica (como ciertos textos de Pacheco), hay un buen trecho... Uno hace sólo lo que puede, y no todo lo que ambiciona. Por lo demás, en la juventud se ambicionan demasiadas cosas, que luego se revelan del todo imposibles... [como] volver a medir y a rimar, aventura en la que de plano de obtuve mayores resultados...
- José Joaquín Blanco, Postales trucadas (2005)
Undocumented Speak (Hopefully)
1) A DREAM Act Texas blog by a college professor at the University of Houston, Marie Theresa Hernández, and (occasionally) by young people who would qualify for residency under the Act.
2) The blog Unitedstatesean Notes by poet Javier Huerta. He started a new feature on the blog where each week he spotlights a poem having to do with undocumented immigrants. This is how he put it on the first day of the series:
My intent is to show that a long and rich tradition of "undocumented" poetry exists in these United States. I plan to post a poem dealing with/written from the undocumented experience every Monday.
Nadie es de aquí. Todos nada más viven aquí. Por un tiempo.
No one is from here. Everyone just lives here. For a while.
Cry Colonize Crash
The First Award for Oppressive White Man of The Day
Latest Tragedy Con un Final Medio Feliz
Houston Chronicle columnist Rick Casey did a two part column this week about the case of Mauricio Barragan. Evidently, despite being a legal resident of the US and despite being an upstanding person in ways numerous and documented, he was imprisoned for thirteen months in Immigration jails. He was driving with a suspended license, and as laws have been changed, since he had a prior drug conviction (for which he received deferred adjudication and probation), he was sent to jail and put into deportation proceedings. The government attorneys fought him every step of the way to keep him imprisoned and to eventually deport him. Luckily, they lost. What a travesty of justice.
Read the first part of Casey's column, Cold as ICE: A Story of Family Values.
And then the second part, Cold as ICE: Falsehoods.
Thank you, Rick, for this amazing column. Good work.
And thanks to the DREAM Act - Texas blog for making sure I didn't miss these important columns.